==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ལྷ།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་པ་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་ས་མུ་ཙྪ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱིས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་སྦྱར་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ལྡན་པ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་གྲོལ་བའི་མཆོག །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོལ་བའི་གནས། །གང་ཡིན་དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས། །རྟོག་སེམས་འཁོར་ལོ་འཛིན་བྱེད་པ། །འགྲོ་དང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམས། །རིག་པའི་མིང་དུ་དེ་བརྗོད་དོ། །དངོས་མེད་སྟོང་པ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཡོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་མཆོག་དེ་ཐར་འདོད་རྣམས། །འཁྲུལ་དང་རྨོངས་ཆེན་གནས་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དངོས་གང་ཡོད་ན་ནི། །རྣམ་པར་འཇིག་པའི་གནས་ལ་གནས། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནི་གཉིས་པོ་ཡང༌། །སྐེམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྐེམས་པ་ནི། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཕྲ་བ། །བླ་མའི་ཞལ་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཡོད་དེ་ཀུན་འདི་རྣམས་འཇིག །གང་མེད་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད། །དེས་ན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་མི་གནས། །རབ་ཕྲ་མཁས་པ་གང་གིས་རྟོགས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉི་ཚེ་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །ཁོང་མྱགས་དམན་པའི་གནས་ལ་ནི། །བླུན་པོ་དེ་དག་འདི་ན་གནས། །དེ་ཉིད་དམ་པ་མཁའ་འདྲ་ལ། །གང་དག་སེམས་ནི་རབ་རྨོངས་པ། །དེ་དག་ཆོས་
ཅན་ནམ་མཁའ་ལ། །མཆོག་ཏུ་རྨོངས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང༌། །ཟད་གནས་ཡིན་པས་རྟེན་མེད་དེ། །ཅུང་ཟད་དུས་ཀྱི་བདེ་ཐོབ་ཀྱི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་ཡོད་མི་བྱ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱང་སྤངས། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་བར་དུའང་གནས་མི་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་འདོད། །གྲངས་ཅན་སྨྲ་རྣམས་ཡོན་ཏན་མེད། །ཆངས་པ་འདོད་པ་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །འདི་རྣམས་དེ་ཉིད་རྣམ་གསུམ་གནས། །སེར་སྐྱ་རྣམས་ནི་སྟོང་པའི་ཚུལ། །དབང་པོ་ཐུབ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཚུལ། །ཟད་བྱེད་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །དད་པས་འབད་དེ་གཞོལ་བའོ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཉེར་ལྡན་པའི། །བདག་ཡོད་བྲམ་ཟེ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ལས་མེད་ཐ

【汉语翻译】
名为《智慧精要总集》。圣天。
名为《智慧精要总集》。
圣天。
印度语：Jnanasarasamuccayanama。藏语：名为《智慧精要总集》。向佛陀顶礼。皈敬吉祥怙主上师后，为了平息孩童们的痛苦，汇集了《智慧精要》，这是圣天所造。从有和无中解脱，具有有和无，无有变异而解脱之胜者，心之自性解脱之处，应对其进行禅定。执持分别念的轮转，行走和事物的所有体性，那被称作是觉知的名称。无有之空如同虚空，完全舍弃有，那至上之真实，希求解脱者们，是错乱和极大愚痴的处所。暂时如果存在任何有，就安住于坏灭之处。事物即使不存在，也会从空性中产生。因此，这两个方面，干涸且完全干涸，是智者极细微的境界，安住在上师的口中。凡是存在的，这一切都会坏灭，凡是不存在的，也没有果实。因此不住于二者之中，极细微之处，智者如何了悟？那即是珍宝之真实。对于短暂的无有之事物，愚昧者们安住于附近。在空虚低劣之处，那些愚笨者们安住于此。那清净如同虚空，哪些心极度愚昧者，那些有法者在虚空中，会变成极度愚昧者。体验事物，因为是穷尽之处所以无有依靠，稍微获得暂时的安乐，不会被称作是完全解脱。因此不要作有，也要舍弃无有之心。希求遍知果位者们，同样也不要安住在中间。希求自在等功德，数论者们没有功德。希求梵天者婆罗门们，这些是那真实的三种处所。外道们是空性的形象，自在天是虚空的形象，穷尽者胜者的形象们，以信心努力地趋近。具有五根和二十的，具有我的殊胜婆罗门们。无有业。

【英语翻译】
The Treatise Called "Collected Essence of Wisdom." Aryadeva.
The Treatise Called "Collected Essence of Wisdom."
Aryadeva.
In Sanskrit: Jnanasarasamuccayanama. In Tibetan: The Treatise Called "Collected Essence of Wisdom." I prostrate to the Buddha. Having paid homage to the glorious protector lama, in order to pacify the suffering of children, I have collected the "Essence of Wisdom," composed by Aryadeva. Liberated from existence and non-existence, possessing both existence and non-existence, the supreme liberation without change, the place of liberation of the mind's own nature, meditate on that. Holding the wheel of discursive thought, the nature of beings and things, that is called the name of awareness. Non-existent emptiness is like space, completely abandoning existence, that supreme truth, for those who desire liberation, is a place of delusion and great ignorance. For a while, if anything exists, it dwells in the place of destruction. Even if things do not exist, they will arise from emptiness. Therefore, both of these aspects, withered and completely withered, are the subtle state of the wise, dwelling in the mouth of the lama. Whatever exists, all of this will perish, whatever does not exist, also has no fruit. Therefore, do not dwell in the middle of the two, how does the wise one realize the extremely subtle? That alone is the precious truth. For the temporary non-existent things, the deluded ones dwell nearby. In the empty and inferior place, those fools dwell here. That pure one is like space, those whose minds are extremely deluded, those phenomena in space, will become extremely deluded. Experiencing things, because it is the place of exhaustion, there is no reliance, slightly obtaining temporary happiness, it is not called complete liberation. Therefore, do not create existence, and also abandon the mind of non-existence. Those who desire the state of omniscience, likewise, do not dwell in the middle either. Desiring qualities such as freedom, the Samkhyas have no qualities. Brahmins who desire Brahma, these are the three places of that truth. The Tirthikas are the form of emptiness, the Ishvaras are the form of space, the images of the victorious ones who exhaust, approach with faith and effort. Possessing the five senses and twenty, the supreme Brahmins who possess self. Without action.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །གཞུང་ངན་རྒྱང་འཕེན་པ་ཡི་གཞུང༌། །དབང་ཕྱུག་པ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །ལྷོ་བྱང་ནུབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ནུས་ཅན་མཉམ་སྦྱོར་བར། །བྱེད་ཅིང་མིག་ནི་འཛུམས་ལྟ་བའོ། །ཟླ་བའི་གྲུབ་མཐའ་པ་རྟག་ཏུ། །འཕྲོག་པོ་ལ་ནི་གུས་གཞོལ་བ། །སྙིང་གའི་པད་མའི་རླུང་གི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའང་སྒོམ་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཞན་འགས་ཀྱང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་རྟོགས་ཤིང་གནས། །བདེན་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉོན་ཞེས། །སྒྲུབ་བོ་སློབ་མ་ལ་སྨྲ་སྟེ། །དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་རབ་རྟོག་མེད། །ཡིད་ནི་གར་ཤི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་དེའང་གསུངས་པ་ནི། །བདག་ནི་དངོས་ལ་རྗེས་རྨོངས་པ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །བདེན་དང་ཏིང་འཛིན་ལམ་འདི་ནི། །སྲིད་གང་ཡིན་པར་སླར་འཆིང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་མཐོང་དེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་ལ་སོགས་པའི་ལམ། །བཤད་པས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་འགོག་པ་གཉིས་དག་སྟེ། །འདུས་མ་བྱས་གསུམ་པོ་ནི་རྟག །འདུས་བྱས་བདག་གིས་ཀུན་སྟོང་ལ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་སྐད་ཅིག་མ། །མིག་ལས་སྐྱེ་བློ་རྣམ་མེད་ཅིང༌། །མངོན་སུམ་རིག་པ་རྡུལ་གྱི་ཚོགས། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་ཁ་ཆེ་ཡི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་དུ་བཤད། །མཐོང་བ་
དབང་པོའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཅས་པ་སྐྱེ། །ནམ་མཁའ་མོ་གཤམ་བུ་འདྲ་ལ། །འགོག་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །འདུས་བྱས་བེམས་པོ་ཡོད་མིན་ལ། །དུས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཁས་མི་ལེན། །བསགས་པའི་གཟུགས་མེད་མིན་ཞེས་པ། །མདོ་སྡེ་པ་ནི་མཁས་རྣམས་སོ། །ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་བྱ་མེད་ཅིང༌། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་མེད་པ་དང༌། །སོ་སོར་སྣང་བ་དམིགས་མེད་དང༌། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྨི་ལམ་འདྲ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣམ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད། །བློ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་དུ་བསྒྲགས། །རྣམ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་ལྡན་པ། །དེ་ཡང་བརྟེན་རྣམས་མི་འདོད་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མིན་པས། །མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་དབུ་མ་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ལ་འབད་པ་མེད་ན་ནི། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ནན་ཏན་གྱིས། །ཆོས་ལ་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །མཆོག་ཏུ་བརྩམ་བྱ་མིན་པ་

【汉语翻译】
即使没有拉巴也行。
将恶劣的论典远远抛弃的论典。
自在天的教法，
位于南方、北方和西方。
那也是将有能力者共同结合，
并且眼睛是眯着看的。
月亮宗派的人总是，
对强盗恭敬顺从。
心脏莲花之气的，
瑜伽士也修习。
其他一些瑜伽士也，
认识到那就是唯一并安住。
“听着，什么是真理”，
这样对弟子说并进行论证。
气息运行和分别念不存在，
心在哪里死去就是真理。
那本身就是至高无上的，也这样说过，
“我对于事物是事后迷惑的”。
如果不知道智慧，
智慧就会变得非常过分。
真理和禅定的这条道路，
无论存在于何处都会再次束缚。
佛法有四种形态，
心中所愿的那些事先看到。
通过宣说分别说者等道路，
来论证那本身。
虚空和止灭是二者，
无为法三者是常恒。
有为法以我为空性，
没有作者，是刹那。
眼根所生之识无有种类，
现量之识是微尘的集合。
名为具慧者，克什米尔的，
在分别说部的论典中宣说。
所见非
根的对境，
生起具有形象的知识。
虚空像母驴的阴部，
止灭像虚空一样。
有为法不是实体存在，
也不承认过去、现在、未来三时。
“积聚的无色不是不存在”，
经部师是智者。
名为有分，是不存在的，
极微尘也不存在，
各自显现，没有对境，
体验如同梦境。
从所取和能取中解脱的，
清净的识存在于胜义谛中。
在智慧海的彼岸，
瑜伽行派的论典中宣说。
具有清净识的意义，
那也不希望依赖，
因为远离一和多的自性，
如同虚空中的莲花。
非有非无，非亦有亦非无，
也不是二者的自性，
从中观派解脱四边，
是智者们的唯一。
如果不对佛法努力，
因为什么那本身不能成就呢？
因此智者应当以精勤，
好好地观察佛法。
世间怙主也曾说过，
不是最应该努力的

【英语翻译】
Even without a rapa, it's okay.
A treatise that throws away bad treatises.
The teachings of Ishvara,
Are located in the south, north, and west.
That is also combining capable ones together,
And the eyes are looking with a squint.
The followers of the lunar school always,
Respectfully submit to robbers.
The yoga practitioners of the heart's lotus wind,
Also meditate.
Other yoga practitioners also,
Recognize that as the only one and abide.
"Listen, what is the truth,"
They say to the disciples and argue.
Breath movement and conceptualization do not exist,
Where the mind dies is the truth.
That itself is supreme, it is also said,
"I am confused about things after the fact."
If wisdom is not known,
Wisdom will become very excessive.
This path of truth and samadhi,
Will bind again wherever it exists.
The Buddha's teachings have four forms,
Those desired in the mind are seen beforehand.
By explaining the path of the Vaibhashikas and others,
That itself is proven.
Space and cessation are two,
The three unconditioned things are permanent.
Conditioned things are empty with self,
There is no maker, it is momentary.
The mind born from the eye has no types,
The manifest consciousness is a collection of particles.
Called the intelligent one, the Kashmiri,
It is explained in the Vaibhashika treatise.
Seeing is not
The object of the senses,
Knowledge with aspects arises.
Space is like a mare's vulva,
Cessation is like space.
Conditioned things are not substantial,
Nor do they accept the three times of past, present, and future.
"Accumulated formlessness is not non-existent,"
The Sutra school are the wise ones.
Called having parts, it is non-existent,
The subtle particles are also non-existent,
Appearing separately, without an object,
Experience is like a dream.
The consciousness liberated from the grasped and the grasper,
Exists in the ultimate truth.
On the other side of the ocean of wisdom,
It is proclaimed in the Yogachara treatise.
Having the meaning of pure consciousness,
That also does not want to rely,
Because it is separated from the nature of one and many,
Like a lotus in space.
Neither existent nor non-existent, neither both nor neither,
Nor is it the nature of both,
From the Madhyamika who is liberated from the four extremes,
It is the only one of the wise.
If there is no effort in the Dharma,
Why does that itself not accomplish?
Therefore, the wise should diligently,
Look well at the Dharma.
The protector of the world also said,
It is not the most important thing to strive for

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་བརྩམས་ལ་འཇུག །གང་གང་ཉན་པ་གུས་པས་སོ། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །དེས་ན་འབད་པས་བླ་མ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ཅེས། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་དྲི། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་སེམས་མེད་པ། །རྟོག་པ་ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ནི་གར་སོང་དང༌། །གར་གནས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། །འགྲོ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འབད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་སེམས་གོམས་བྱ། །ཡིད་ནི་གང་དང་གར་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཉིད་དུ་སྦྱར་ཤེས་བྱ། །གང་དུ་གཡོ་ཞིང་འགྲོ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བག་ཆགས་བཅས་པ་ཡིས། །
བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཁྲིད་ཅིང་ཁྱེར། །སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་འགོག་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་ལས་ནི་བཀྲི་ཞིང་བཀྱེར། །གང་དང་གང་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་འདི་བྱས་པས་བསོད་ནམས་གང༌། །བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་གཞོལ་བར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞིས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ལྷ།

【汉语翻译】
礼敬之后即开始，所有听闻皆以恭敬心。
如炼烧切割打磨之黄金，比丘们或智者们，
彻底观察后接受我的教言，非因恭敬之故。
因此应努力，屡屡供养上师，
因心已稳固之故，完全请问所显示的近义。
何时心无心，从一切分别中显现，
彼时心去往何处，以及住于何处，将不会被见到。
从完全了知心，也能了知有情众生。
因此应努力，习惯各种各样的心。
心去往何处，应知晓将彼等置于何处。
于何处动摇和行持，一切皆是它的自性。
此乃具有习气，
由习气引导和携带，以阻断心的行进，
从习气中牵引和转移。以何者，人们的
心将变为真实的结合，如具有各种形状的珍宝，
将变为那个自性。
以此著作所造之福德，我所产生的善，
愿一切世间众生，趋入于佛陀的智慧。
名为《智慧精要总集》。大导师圣天所著圆满。
印度堪布克里希纳巴（梵文天城体：कrisnapa，梵文罗马拟音：kṛṣṇapa，汉语字面意思：黑天）与译师比丘法智翻译、校订并确定。
名为《智慧精要总集》。圣天。

【英语翻译】
Having paid homage, I begin. Listen to everything with reverence.
Like gold that has been burned, cut, and polished, monks or wise people,
Having thoroughly examined, accept my teachings, not for the sake of reverence.
Therefore, one should strive to repeatedly offer to the Guru,
Because the mind has become stable, completely inquire about the proximate meaning that is shown.
When the mind is without mind, manifesting from all discriminations,
At that time, where the mind has gone, and where it abides, will not be seen.
From completely knowing the mind, one can also know sentient beings.
Therefore, one should strive to familiarize oneself with various kinds of minds.
Wherever the mind goes, one should know to place them there.
Wherever it moves and acts, everything is its own nature.
This is with habitual tendencies,
Guided and carried by habitual tendencies, by blocking the mind's progression,
Drawing and transferring from habitual tendencies. By what, people's
minds will become a true union, like a jewel with various shapes,
It will become that nature.
By whatever merit is created by this work, the goodness I have generated,
May all beings in the world turn towards the wisdom of the Buddha.
Named "The Essence of Wisdom, A Compendium." Completed by the great teacher Aryadeva.
Translated, revised, and finalized by the Indian Khenpo Kṛṣṇapa (梵文天城体：कrisnapa，梵文罗马拟音：kṛṣṇapa，汉语字面意思：黑天) and the translator Bhikshu Dharmamati.
Named "The Essence of Wisdom, A Compendium." Aryadeva.

============================================================

